|
| |
|
Фонові малюнки для робочого столу |
До Вашої уваги кілька українських народних дитячих пісеньок українською та англійською мовами для дітей дошкільного та молодшого шкільного віку. У стовпчику зліва розташовані пісеньки українською мовою, а у стовпчику праворуч навпроти кожної з них — та ж сама пісенька англійською мовою.
Українські народні дитячі пісеньки українською та англійською мовами
переклад з української на англійську мову Л. Титар та Г. Еванс
|
Два півники
Два півники,
два півники
горох молотили,
Дві курочки-
чубарочки
до млина носили.
Цап меле,
цап меле,
коза насипає.
А маленьке
козенятко
на скрипочку грає.
Танцюй, танцюй,
козуленько,
ніженьками туп-туп.
Татусенько з матусею
принесуть нам
круп, круп.
А вовчок-сірячок
з лісу виглядає
та на біле козенятко
скоса поглядає.
|
|
Two chanticleers
Two chanticleers, two chanticleers
Threshed the peas upon a hill.
Two mother hens with curly combs
Took the peas up to the mill.
Mr. Billy grinds the peas
And Mrs. Nanny helps him all day.
And kiddie-goat likes music so
He fiddles many hours away.
His little sister loves to dance
To the gay and lively tune.
The day is done and Mum and Dad
Will be coming very soon.
Toothie Wolfie is peering through a thicket
At a little white goat. Isn't wolfie wicked!
|
|
Іди, іди, дощику
Іди, іди, дощику,
зварим тобі борщику
в зеленому горщику.
Цебром, відром, дійницею
над всякою пашницею.
|
|
Raindrops, raindrops, how-d'ye-do
Raindrops, raindrops, how-d'ye-do,
Such a tasty borsch I brew
In a green pot just for you.
Buckets of rain fall through and through
Over the grain and the cornfields too.
|
|
Перепілонька
Перепілонька — малий птах,
малий птах,
попiд межею літала,
літала,
і колосоньки збирала,
збирала,
і в снопоньки в'язала,
в'язала,
і в копоньки складала,
складала.
|
|
The Quail
What did the Quail once do,
once do?
Over a field of wheat she flew,
she flew,
Reaping the golden wheat that grew,
that grew,
Binding it into sheaves so neat,
so neat,
Stacking it up in shocks of wheat,
of wheat.
|
|
Обжинкова пісня
Ой любо та мило,
що добре вродило —
пшениця, як гай...
Та вже недалеко,
та вже небагато,
та вже видно край.
Нуте, нуте до межі!
Варенички у діжі.
Ой нуте робіть,
себе не баріть!
|
|
Harvest song
Oh, let us be joyful,
The land is so fruitful,
The wheat grows sky high...
There's not far to go now,
There's not much to do now,
All done by-and-by...
Come on, come on, to the hedgerow,
Dumplings ready before you know.
Come on, do your share,
You've no time to spare!
|
|
Сидить зайчик під липкою
Сидить зайчик під липкою,
сіє муку калиткою.
Ведмідь каже: «На хліб?
На хліб?»
Зайчик вушками тріп та тріп.
|
|
Busy bunny
Underneath a leafy bower
Sits a bunny sifting flour.
Says the bear: «Is that for bread?»
Busy bunny nods his head.
|
|
Печу, печу хлібчик
Печу, печу хлібчик
діткам на обідчик:
меншому — менший,
старшому — більший,
шусть у піч...
|
|
I bake buns with butter
I bake buns with butter
For the children's supper:
Baby gets a small one,
Sonny gets a big bun,
Pop! in the oven...
|
|
Сорока-білобока
Сорока-білобока
на припічку сиділа,
діткам кашку варила,
ополоником мішала,
а хвостиком накривала,
малих дітей годувала.
«Цьому дам і цьому дам,
Цьому дам і цьому дам,
а цьому не дам,
бо цей буцман
круп не драв,
дров не носив,
діжі не місив,
хати не топив,
діток гулять не водив —
справжній лежень».
|
|
Maggie Magpie
Busy Maggie Magpie stood
By the oven cooking food,
She stirred the porridge with a spoon
While her children cleaned the room.
So smart she was, she was able
With her tail to lay the table.
«Here's some for you and some for you,
And you two shall have some too,
But none for you, you Lie-a-Bed.
While we worked you slept instead.
You never carried any wood,
Nor ground the grain, as you should.
You never helped to knead the dough,
To feed the fire when it was low.
You never took the others to play,
You'd rather sleep the time away —
You lazy Lie-a-Bed!»
|
|
Козуню-любуню
Козуню-любуню,
пристань до мене,
добре тобі буде
жити у мене:
у мене водиця
віконцем тече,
у мене горобчик
хліба напече,
у мене лисиці
спечуть паляниці,
у мене ведмідь
ізварить обід.
|
|
Pretty Miss Goat
Pretty Miss Goat, do come with me
And join my happy family.
Close to my house a brook flows by,
Sparrow shall make some bread from rye,
My little foxes shall bake a cake,
Bear, my cook, the supper shall make.
|
|
Мала білочка
Мала білочка
по ліщині скаче,
білі горішки
у торбину мече:
плаксивим дітям
дала по лушпинці,
а чічним, файним —
те, що всерединці.
|
|
The little squirrel
Round a nut-tree the little squirrel hops,
Quick into her basket the nuts she drops.
Nut-shells she gives to children who cried,
Those that were good get what is inside!
|
|
Я тебе, вовчику, не боюся!
Ходить кізонька
по крутій горі,
сірому вовкові
похваляється:
— Я тебе, вовчику,
не боюся!
|
|
«Who's afraid of the big, bad wolf?»
A little goat climbs up a steep hill.
And this is what she tells the grey wolf:
«Who's afraid of the big, bad wolf?»
|
|
Ой ти, старий бобре
Ой ти, старий бобре,
заховайся добре,
бо я хорти маю,
на поле пускаю.
— А я звинусь, обернусь —
хортів твоїх не боюсь!
|
|
The Beaver
«Hide away, Beaver,
Hide away better.
All of my hounds
Are roaming the grounds».
«Slap tail! Into the water I go,
I am quick, your hounds are slow!»
|
2008 - 2018. © My Planet - цікавий сайт для усієї родини. Копіювання матеріалів сайту заборонено. Правовласникам.
|
|